Идея словаря

Когда начинаешь какой-то проект, желательно уже иметь стройную идею того, что ты хочешь получить в итоге. Иначе развитие проекта может зайти куда-то не туда. Не обязательно знать все детали, но общую идею — обязательно.

Именно так у меня получилось с буддийским словарём — его идея у меня сложилась значительно раньше, чем я написал первую словарную статью для него. В чём же она заключается?

В интернете можно найти довольно много ресурсов, где есть не только переводы текстов, но и переводы отдельных слов с пали. Однако, они, с одной стороны, зачастую неполные, содержат мало слов, а, с другой стороны, просто переводы и толкования, то есть являются теоретическим подходом, не для реальной жизни. Мне же хотелось создать словарь живого языка, живой тхеравады на русском.

Отличие в том, что живой язык меняется, адаптируется. И в том, что для существования тхеравады в русскоязычном обществе, нужны русские слова, обозначающие буддийские понятия. Чтобы было понятнее, приведу несколько примеров, для начала не буддийский.

Когда люди общаются на каком-то языке, они активно заимствуют слова из окружающей языковой среды. Благодаря анекдотам широко известна реальная фраза американских русских: вам сыр писиком или слайсиками? Слова «писик» и «слайсик»  — это слова русского языка, хотя понятно, что совсем недавно заимствованные. Почему именно русские слова? Потому что они уже начали вести себя как и положено словам русского языка: появился пол, уменьшительно-ласкательная форма, склонения, окончания и прочее. То же самое происходит с английскими биологическими терминами: если они реально (реально — важная деталь) используются в общении, на лекциях, то они заимствуются и начинают подчиняться правилам русского языка. Возможно, не всем правилам, но во всяком случае некоторым, наиболее нужным для удобства использования.

Следует заметить, что при заимствовании и активном использовании смысл, содержание термина может меняться и начать отличаться от того, что значит этот термин на другом языке. Потому бывает нужно зафиксировать этот новый смысл — а где фиксировать? В словаре. Словарь именно фиксирует словоупотребление, а не задаёт его.

В этом и заключается моя идея буддийского словаря: зафиксировать реальное словоупотребление буддийских терминов в рамках школы тхеравады на русском языке. То есть не палийские значения слов, а то как их реально у нас используют. И я с самого начала знал, что работа предстоит непростая, так как тхеравада распространена не очень широко и носителей интересующей меня терминологии мало. И вообще большинство читает и переводит английские переводы с пали, но не использует термины в реальном общении. Можно сказать, что люди знают книжные термины, а не живой язык.

Зафиксировать именно живой язык мне кажется важным, так как именно его наличие позволит тхераваде развиться в русскоязычной среде. Наличие терминов на языке, который не знает большинство, не сделает традицию русскоязычной, она будет оставаться чем-то чужеродным.

Ещё одна особенность — исходные термины палийские и многие из них не имеют однозначного и точного короткого перевода. Использовать транслитерацию и другие банальные способы заимствования не очень удобно и интересно, так как получается, что мы добавляем много слов, которые интуитивно даже близко непонятны людям, которые интересуются вопросом. Но и все палийские слова заменять привычными нам словами тоже плохо, так как многое потеряется. Приходится искать некую середину. Например, слово «дуккха» стало привычной в буддийской среде, при этом у него нет точного перевода и использование вместо него слова «страдание», как часто делают, будет искажением смысла. А вот «каруна» я перевёл как «сострадание«, так как перевод достаточно точен, а исходное слово не сильно закрепилось в языке, во всяком случае пока — из-за редкого использования. С взаимозависимым возникновением ещё сложнее, так как исходный термин «paticcasamuppāda» достаточно сложен для русского языка, а перевод не очень понятен. Сейчас, по моим данным, термин не очень часто используется, потому не имеет устоявшегося варианта, но, мне кажется, он не сможет зафиксироваться в исходном звучании — слишком сложно и долго произносить — но в каком виде он будет, не знаю.

Тут мы подходим к преимуществам онлайн-словаря: его можно оперативно менять при изменении норм словоприменения. Если появится какой-то новый вариант адаптации этого термина к русскому языку, я смогу сменить название статьи в словаре. Чтобы не запутаться и не потеряться, все статьи имеют адрес соответствующий палийскому термину, то есть имя можно менять как угодно, но всегда будет понятно к какому исходному палийскому слову идёт отсылка. Следовательно, у этого словаря не будет окончательной версии, он всегда будет стремиться к отображению реальной языковой ситуации.

В связи с вышеизложенным при создании словарных статей,  я не мог дословно использовать имеющиеся определения терминов в различных источниках. В том числе потому, что большинство словарных статей, которые я изучил, либо английские, либо их почти дословный перевод на русский — без учёта того, как реально употребляются.

При создании словаря всегда будет учитываться мнение реальных носителей буддийского русского языка — русскоязычных монахов, которые читают лекции, отвечают на вопросы и прочее на русском языке. К сожалению, таких монахов очень мало и не все термины достаточно «проверены боем».

 

Ещё нужно сказать про весьма популярный призыв «Изучайте Канон на пали». Мне кажется, что это индивидуалистический подход, подход «сам себе светильник». И вот почему.
Изучая Канон важно знать и понимать палийские термины, но если вы изучили Канон на пали, то как вы будете его обсуждать, тоже на пали? Вряд ли. Да и как на пали вы скажете «В интернете на одном сайте я встретил вот такое мнение»? В пали нет соответствующих слов.
Обсуждать придётся на русском или английском. При этом вы будете в свою речь вставлять палийские термины, это неизбежно. И, если общения будет много, произойдёт неизбежный процесс — заимствование слов. Бороться с ним бесполезно. Бесполезно бороться с заимствованием слова «computer» или «спутник». Это нормальный естественный процесс. Слово «сансара» уже давно и благополучно заимствовались. Дуккха — уже, мне кажется, прошло больше половины этого пути.
Если изучать только палийские термины, то не будет возможности обсудить, произойдёт отрыв от традиции, от Сангхи. Будет классический плохой случай светильника.
Процесс заимствования нельзя остановить, если слова нужно использовать, но мы можем лишь немного рационализировать этот процесс, сделать заимствование удобнее и понятнее. Например, если есть точный перевод палийского термина, то использовать русское слово, а не заимствовать палийское. Заимствовать тем способом, который даст более благозвучное, более понятное слово.

Так что если мы хотим создавать свою общину мирян и Сангху, то нам нужен свой язык.

 

Дело по созданию словаря движется и если у вас есть вопросы, комментарии, замечания, то пишите мне в Телеграм @Merkader и следите за новостями на канале @rolfmerkader «Оттиск на тисе» .

При создании словаря использовались следующие источники:

сайт http://www.theravada.ru в целом и в частности

http://www.theravada.ru/Teaching/glossary.htm

http://www.theravada.ru/Teaching/Books/Anapanasati/anapanasati-12-naumenko.htm

http://www.theravada.ru/Teaching/Books/Workings_of_Kamma/kamma_pa_auk_sayadaw.pdf

словарь http://dhammaeverywhere.ru/?page_id=386

глоссарий https://dhamma.ru/paali/glossari.htm

часто использовался словарь https://www.theravada.su/dictionary

и очень полезный источник https://dhammawiki.com/index.php/Main_Page

И прочие, включая Википедию на двух языках.